1
00:00:00,220 --> 00:00:02,080
(Souffle du vent)
2
00:00:02,100 --> 00:00:04,010
- (Homme) : Ya ! Ya !
3
00:00:07,190 --> 00:00:10,010
(Rires)
4
00:00:17,220 --> 00:00:19,220
(Hennissements)
5
00:00:24,210 --> 00:00:26,200
- Qui es-tu, étranger ?
6
00:00:26,220 --> 00:00:31,090
- Tu ne te rappelles pas de moi ?
7
00:00:31,110 --> 00:00:34,010
T’as abattu mon père,
t’as poignardé mon frère,
8
00:00:34,030 --> 00:00:36,170
t’as décapité mon chien,
t’as bouffé mon cheval
9
00:00:36,190 --> 00:00:39,000
et t’as baisé ma sœur !
10
00:00:39,020 --> 00:00:42,020
Tu ne te rappelles pas de moi ?
11
00:00:43,190 --> 00:00:46,050
- Désolé.
Euh, non. Hum, hum.
12
00:00:46,070 --> 00:00:49,060
Elle s’appelait comment,
votre sœur ?
13
00:00:49,080 --> 00:00:50,170
- Telma !
14
00:00:50,190 --> 00:00:53,080
- Ah oui !
Oui, oui, oui, oui. Telma !
15
00:00:53,100 --> 00:00:56,130
La... la petite brunette
avec les gros lolos.
16
00:00:56,150 --> 00:00:59,130
Oui, oui, oui, oui ! Oui !
On s’est bien amusés.
17
00:00:59,150 --> 00:01:02,120
Vous vous souvenez, les gars ? Telma !
18
00:01:02,140 --> 00:01:04,010
(Rires des hommes)
19
00:01:06,110 --> 00:01:09,030
Vous êtes donc
le frère de Telma.
20
00:01:09,050 --> 00:01:10,190
- En personne !
21
00:01:10,210 --> 00:01:13,030
- Mais vous étiez où quand
on butait tout le monde ?
22
00:01:13,050 --> 00:01:15,000
- J’étais caché.
23
00:01:15,020 --> 00:01:16,090
- Bien sûr, bien sûr.
24
00:01:16,110 --> 00:01:19,110
Il y en a toujours
qui réussissent à se cacher.
25
00:01:19,130 --> 00:01:21,050
C’est très emmerdant, ça.
26
00:01:21,070 --> 00:01:22,200
Pourtant, on avait
regardé partout.
27
00:01:22,220 --> 00:01:25,150
- Pas dans le trou des chiottes.
28
00:01:25,170 --> 00:01:27,040
- Ah, mais c’est ignoble !
29
00:01:27,060 --> 00:01:30,010
Il faut pas se cacher
dans la merde, mon vieux,
30
00:01:30,030 --> 00:01:31,050
c’est pas bien.
31
00:01:32,230 --> 00:01:34,170
- Ton heure est arrivée, saligaud.
32
00:01:34,190 --> 00:01:36,220
Tu vas payer
pour toutes les souffrances
33
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
que tu m’as causées !
34
00:01:38,020 --> 00:01:39,020
(Coup de feu)
35
00:01:44,080 --> 00:01:47,170
- Morale de cette
histoire, mes amis :
36
00:01:47,190 --> 00:01:49,150
dorénavant,
on doit aussi regarder
37
00:01:49,170 --> 00:01:51,000
dans le trou des chiottes
38
00:01:51,020 --> 00:01:53,130
pour voir s’il y a pas
un type qui s’y cache.
39
00:01:53,150 --> 00:01:55,100
Ya !
40
00:01:55,120 --> 00:01:57,090
(Hennissements)
41
00:01:59,130 --> 00:02:01,120
(Coup de fouet)
42
00:02:05,150 --> 00:02:07,010
(Applaudissements)
43
00:02:07,030 --> 00:02:10,060
- Hé ! Hé ! Hé !
C’est pas beautiful, ça ?
44
00:02:10,080 --> 00:02:12,130
(Cris à la télévision)
45
00:02:14,190 --> 00:02:15,200
(Sonnette)
46
00:02:15,220 --> 00:02:18,220
- (Homme) :
Minute, minute !
47
00:02:21,010 --> 00:02:24,090
- Allô ?
- Heille ! Johnny Boy !
48
00:02:26,020 --> 00:02:29,230
- Mayday, mayday !
Ici vol DC one thirty-two.
49
00:02:30,010 --> 00:02:33,040
- Je te jure, le gros,
c’est la pure vérité.
50
00:02:33,060 --> 00:02:34,070
(Hoquet)
51
00:02:34,090 --> 00:02:35,180
(Gaz, bouillonnement)
52
00:02:35,200 --> 00:02:37,000
- Ah...
53
00:02:41,220 --> 00:02:43,190
(Hennissements)
54
00:02:48,010 --> 00:02:49,200
- Une paire d’as.
55
00:02:49,220 --> 00:02:51,050
(Rires)
56
00:02:51,070 --> 00:02:52,140
- Un carré d’as.
57
00:02:52,160 --> 00:02:53,170
(Rires)
58
00:02:53,190 --> 00:02:55,070
- Mais... mais
ce n’est pas possible.
59
00:02:55,090 --> 00:02:57,100
Il y a trop d’as sur la table.
Vous trichez.
60
00:02:58,160 --> 00:03:01,090
- Mais bien sûr
que je triche, ça m’amuse.
61
00:03:01,110 --> 00:03:04,010
Vous n’y voyez pas
d’objection, j’espère ?
62
00:03:04,030 --> 00:03:07,150
- Non, non. Non, non. Ha !
Aucune objection. Hé, hé !
63
00:03:07,170 --> 00:03:11,030
- Santana ! Fumier !
Je vais te crever !
64
00:03:11,050 --> 00:03:13,230
(Coups de feu et gémissement)
65
00:03:16,100 --> 00:03:18,110
- Alors,
on continue de s’amuser ?
66
00:03:18,130 --> 00:03:22,170
- Oui, oui. Oui, oui. Je pense que
c’est à mon tour à brasser.
67
00:03:24,180 --> 00:03:28,050
(Cris d’oiseaux)
68
00:03:30,180 --> 00:03:32,080
(Déclic d’un fusil)
69
00:03:32,100 --> 00:03:33,160
(Hennissements)
70
00:03:33,180 --> 00:03:34,180
(Rires)
71
00:03:34,200 --> 00:03:36,080
- Allez, jetez
vos armes, les gars.
72
00:03:36,100 --> 00:03:37,100
On vous fera pas de mal.
73
00:03:37,120 --> 00:03:39,090
- Promis ?
74
00:03:39,110 --> 00:03:40,170
- Juré craché !
75
00:03:42,100 --> 00:03:43,130
- OK.
76
00:03:43,150 --> 00:03:44,180
(Coups de feu et rires)
77
00:03:44,200 --> 00:03:47,060
- C’est fou, ça marche
à tous les coups.
78
00:03:47,080 --> 00:03:49,180
- Santana !
79
00:03:49,200 --> 00:03:52,130
- Non, mais c’est pas vrai !
80
00:03:52,150 --> 00:03:56,190
- Ta route se termine ici, gibier de potence.
81
00:03:56,210 --> 00:03:59,020
(Coups de feu)
82
00:04:00,190 --> 00:04:02,190
(Barillet vide)
83
00:04:02,210 --> 00:04:04,130
- Thompson, ton colt !
84
00:04:07,010 --> 00:04:11,020
Toi, tu vas arrêter
de m’emmerder, compris ?
85
00:04:11,040 --> 00:04:13,220
Tu vas arrêter
de m’emmerder !
86
00:04:14,000 --> 00:04:16,190
- Ça va, Santana,
je crois qu’il a son compte.
87
00:04:16,210 --> 00:04:19,220
- C’est très vilain d’harasser
les gens comme ça.
88
00:04:20,000 --> 00:04:22,100
C’est très, très, très vilain !
89
00:04:22,120 --> 00:04:24,020
(Gémissements)
90
00:04:24,040 --> 00:04:26,060
(Souffle du vent)
91
00:04:30,010 --> 00:04:32,190
(Glapissements)
92
00:04:40,040 --> 00:04:43,010
(Plaintes)
93
00:04:43,030 --> 00:04:45,100
- Où... où suis-je ?
94
00:04:45,120 --> 00:04:47,140
- Vous êtes dans la miserable
buanderie de M. Wong
95
00:04:47,160 --> 00:04:50,140
qui vous a trouvé criblé de balles
sur le bord de chemin.
96
00:04:50,160 --> 00:04:53,070
- Santana ! Fumier !
97
00:04:53,090 --> 00:04:56,020
(Cris de douleur)
98
00:04:56,040 --> 00:04:59,000
- Vous, très mal en point.
Beaucoup de trous tout partout.
99
00:04:59,020 --> 00:05:01,020
Mieux vaut se reposer
quelque temps
100
00:05:01,040 --> 00:05:03,140
avant de retourner
vous faire tirer dessus.
101
00:05:03,160 --> 00:05:07,100
- Donne-moi mon colt, vieux débris,
j’ai un compte à régler.
102
00:05:07,120 --> 00:05:10,000
- Même si vous étiez complètement rétabli,
103
00:05:10,020 --> 00:05:12,020
vous ne possédez pas
l’habileté requise
104
00:05:12,040 --> 00:05:14,020
pour vaincre
le grand Santana.
105
00:05:14,040 --> 00:05:16,090
- Qu’est-ce que t’en sais,
face de lune. Tu me connais ?
106
00:05:16,110 --> 00:05:17,130
(Cri de douleur)
107
00:05:17,150 --> 00:05:20,070
- Vous non !
Mais Santana, oui.
108
00:05:20,090 --> 00:05:22,210
C’est moi qui l’ai entraîné.
109
00:05:26,130 --> 00:05:29,200
Il y a très longtemps,
dans son pays lointain,
110
00:05:29,220 --> 00:05:34,000
M. Wong était membre d’une
secte d’assassins redoutables,
111
00:05:34,020 --> 00:05:35,060
les Black Ninja.
112
00:05:38,120 --> 00:05:40,130
Un jour, mon maître m’ordonna
113
00:05:40,150 --> 00:05:44,100
d’aller trucider un diplomate américain
avec toute sa famille.
114
00:05:45,180 --> 00:05:46,200
(Cris)
115
00:05:46,220 --> 00:05:49,140
Travail très facile pour M. Wong.
116
00:05:49,160 --> 00:05:54,000
Mais ce soir-là, M. Wong
fut frappé droit au cœur.
117
00:05:54,020 --> 00:05:56,130
(Babils)
118
00:05:56,150 --> 00:05:58,230
(Ricanements)
119
00:05:59,010 --> 00:06:00,080
Oh qu’il est mignon !
120
00:06:00,100 --> 00:06:02,210
Guili-guili ! Guili-guili !
Guili-guili ! Guili-guili !
121
00:06:02,230 --> 00:06:05,110
Ne pouvant exécuter sa mission,
122
00:06:05,130 --> 00:06:08,230
M. Wong dut s’enfuir
très loin dans les Amériques
123
00:06:09,010 --> 00:06:10,180
avec la famille du diplomate
124
00:06:10,200 --> 00:06:13,120
et ainsi devenir
leur fidèle serviteur.
125
00:06:15,060 --> 00:06:18,000
Les années passèrent
et le petit bébé grandit.
126
00:06:18,020 --> 00:06:21,020
M. Wong apprit tout ce
qu’il savait au petit garçon
127
00:06:21,040 --> 00:06:24,070
qui possédait
un grand talent de pistolero.
128
00:06:24,090 --> 00:06:25,130
(Coups de feu)
129
00:06:30,080 --> 00:06:33,000
Malheureusement,
en grandissant,
130
00:06:33,020 --> 00:06:35,010
le petit garçon
montra sa vraie nature.
131
00:06:35,030 --> 00:06:39,150
Sa méchanceté n’avait d’égal
que son incroyable habilité au colt.
132
00:06:39,170 --> 00:06:41,140
(Coups de feu)
133
00:06:43,220 --> 00:06:46,050
(Aboiements)
134
00:06:46,070 --> 00:06:48,060
(Coup de feu)
135
00:06:48,080 --> 00:06:51,060
Devenu trop dangereux,
son père le bannit à jamais.
136
00:06:51,080 --> 00:06:54,180
Il partit donc à la découverte
de l’Ouest sauvage
137
00:06:54,200 --> 00:06:57,040
où personne
ne pourrait l’arrêter
138
00:06:57,060 --> 00:06:59,150
à faire des trous
un peu partout.
139
00:06:59,170 --> 00:07:02,120
- Ce gosse, c’était Santana ?
140
00:07:02,140 --> 00:07:04,100
- Oui ! J’avais
créé un monstre.
141
00:07:04,120 --> 00:07:07,150
Rempli de remords,
j’ai essayé de laver mon honneur
142
00:07:07,170 --> 00:07:09,150
en me lançant dans le nettoyage.
143
00:07:09,170 --> 00:07:11,010
Mais aujourd’hui,
144
00:07:11,030 --> 00:07:14,020
je sais que je ne pourrai
jamais retrouver la sérénité
145
00:07:14,040 --> 00:07:17,120
tant que Santana ne sera pas
mis hors d’état de nuire.
146
00:07:17,140 --> 00:07:19,190
- Et comment comptes-tu y arriver ?
147
00:07:19,210 --> 00:07:23,090
- En vous préparant
à l’affronter, Jack Curtis.
148
00:07:25,030 --> 00:07:26,070
(Rires)
149
00:07:26,090 --> 00:07:28,120
(Exclamations et rires)
150
00:07:28,140 --> 00:07:32,110
- OK, les gars !
La récréation est terminée.
151
00:07:32,130 --> 00:07:34,060
- Ah, pourquoi ?
152
00:07:34,080 --> 00:07:36,180
- Parce que j’ai trouvé
notre prochain coup.
153
00:07:36,200 --> 00:07:38,050
(Rires)
154
00:07:38,070 --> 00:07:40,150
- « Sécurité maximale
pour cargaison d’or. »
155
00:07:40,170 --> 00:07:42,060
Mais t’es cinglé, Santana.
156
00:07:42,080 --> 00:07:44,220
Le train est protégé par l’armée,
c’est du suicide.
157
00:07:45,000 --> 00:07:46,110
(Coup de feu)
158
00:07:46,130 --> 00:07:49,210
- Tut, tut, tut, tut, tut !
Il ne faut pas être négatif.
159
00:07:49,230 --> 00:07:53,120
J’ai lu que les gens négatifs
meurent plus jeunes. Voyez !
160
00:07:53,140 --> 00:07:55,160
(Toux d’un homme)
161
00:07:55,180 --> 00:07:57,050
- Ah, c’est...
c’est vrai, ça.
162
00:07:57,070 --> 00:07:59,080
Moi... moi, j’avais
un frère qui chialait
163
00:07:59,100 --> 00:08:01,150
tout le temps,
tout le temps, tout le temps.
164
00:08:01,170 --> 00:08:03,100
Ben, il est mort
mangé par un ours.
165
00:08:03,120 --> 00:08:04,160
- Un ours ?
166
00:08:04,180 --> 00:08:05,190
- Ouais, un ours.
167
00:08:05,210 --> 00:08:07,200
Il l’a... il l’a...
il l’a tout mangé.
168
00:08:07,220 --> 00:08:11,070
On a juste retrouvé ses bottes
pis la moitié de son cheval.
169
00:08:11,090 --> 00:08:13,000
- Il a aussi mangé son cheval.
170
00:08:13,020 --> 00:08:16,070
- Ouais ! Ah ouais ! Mais...
mais il s’est arrêté à moitié.
171
00:08:16,090 --> 00:08:18,020
Pour moi, il...
il avait pus faim.
172
00:08:18,040 --> 00:08:19,050
(Rires)
173
00:08:19,070 --> 00:08:21,120
Mon frère,
c’était un gros tas.
174
00:08:21,140 --> 00:08:23,000
(Rires)
175
00:08:23,020 --> 00:08:25,140
C’était un gros tas qui
s’est fait manger par un ours.
176
00:08:25,160 --> 00:08:26,180
(Rires)
177
00:08:26,200 --> 00:08:28,000
- OK, Santana !
178
00:08:28,020 --> 00:08:30,010
Mais... mais comment
on va stopper le train
179
00:08:30,030 --> 00:08:32,130
et neutraliser tout
un détachement de l’armée ?
180
00:08:32,150 --> 00:08:35,060
- Bien sûr,
va falloir demander
181
00:08:35,080 --> 00:08:39,130
un petit coup de main
aux copains et aux copines.
182
00:08:39,150 --> 00:08:41,170
(Rires des hommes)
183
00:08:49,060 --> 00:08:51,020
- (M. Wong) :
Pour commencer la journée,
184
00:08:51,040 --> 00:08:54,180
Jack Curtis doit tout laver
cette pile de sous-vêtements
185
00:08:54,200 --> 00:08:55,200
comme M. Wong.
186
00:08:55,220 --> 00:08:57,140
(Cris)
187
00:08:57,160 --> 00:09:00,170
- Mais en quoi ça va m’aider
à devenir un grand pistolero,
188
00:09:00,190 --> 00:09:02,080
tête de citron ?
189
00:09:02,100 --> 00:09:03,150
(Cri)
190
00:09:03,170 --> 00:09:05,150
- Silence,
misérable vermisseau !
191
00:09:05,170 --> 00:09:08,130
Toi faire ce que M. Wong dit,
sinon toi partir.
192
00:09:08,150 --> 00:09:10,170
- OK... OK...
193
00:09:17,110 --> 00:09:19,230
(Petites expirations rapides)
194
00:09:25,040 --> 00:09:27,080
Terminé !
195
00:09:27,100 --> 00:09:30,050
- Bien ! Toi maintenant
faire 2e étape.
196
00:09:30,070 --> 00:09:33,170
Toi repasser tous les vêtements
comme M. Wong.
197
00:09:33,190 --> 00:09:36,020
(Cris)
198
00:09:37,220 --> 00:09:41,010
- Mais c’est n’importe quoi,
ton truc, face de citron !
199
00:09:41,030 --> 00:09:43,130
Je veux devenir
un maître du colt,
200
00:09:43,150 --> 00:09:45,220
pas un maître du fer à repasser.
201
00:09:48,040 --> 00:09:50,140
OK, OK. OK.
202
00:09:52,110 --> 00:09:54,080
(Efforts)
203
00:09:58,020 --> 00:10:00,070
(Gazouillis d’oiseaux)
204
00:10:00,090 --> 00:10:02,110
(Profonde expiration)
205
00:10:02,130 --> 00:10:04,080
(Soupir)
206
00:10:04,100 --> 00:10:08,060
Ça y est, j’ai fini.
207
00:10:08,080 --> 00:10:11,070
- Maintenant, Jack Curtis peut
commencer son entraînement.
208
00:10:11,090 --> 00:10:14,010
- Commencer ? Mais qu’est-ce
que je faisais là-dedans ?
209
00:10:14,030 --> 00:10:16,050
- Lavage et repassage,
rien à voir.
210
00:10:16,070 --> 00:10:19,050
M. Wong avait un peu
de retard dans son travail.
211
00:10:19,070 --> 00:10:20,100
Allez !
212
00:10:20,120 --> 00:10:22,200
Pour développer
sa force et son endurance,
213
00:10:22,220 --> 00:10:26,080
le guerrier doit s’entraîner
surtout lorsqu’il est épuisé.
214
00:10:26,100 --> 00:10:27,120
(Soupir)
215
00:10:28,200 --> 00:10:31,220
(Gémissements)
216
00:10:32,000 --> 00:10:34,010
Allez, misérable vermisseau !
217
00:10:34,030 --> 00:10:36,110
Vous faites honte
à vos ancêtres.
218
00:10:36,130 --> 00:10:37,150
(Gémissements)
219
00:10:38,220 --> 00:10:40,170
(Efforts)
220
00:10:40,190 --> 00:10:42,100
- Par les fesses du Bouddha !
221
00:10:42,120 --> 00:10:45,030
Bougez-vous le cul,
lamentable ver de terre !
222
00:10:45,050 --> 00:10:49,010
- Hé ho, ça suffit ! J’en ai marre
de tes exercices de merde.
223
00:10:49,030 --> 00:10:52,050
- Avant de prendre les armes
contre un terrible ennemi,
224
00:10:52,070 --> 00:10:54,120
la petite chenille gluante
que vous êtes
225
00:10:54,140 --> 00:10:57,120
doit s’armer de patience
et souffrir en silence.
226
00:10:57,140 --> 00:11:00,050
- C’est ce que je fais
depuis 15 ans, vieux bridé.
227
00:11:00,070 --> 00:11:01,220
Quinze ans que j’attends le jour
228
00:11:02,000 --> 00:11:03,230
où je pourrai
me venger de ce fumier.
229
00:11:04,010 --> 00:11:08,080
Après que ce saligaud
ait décimé ma famille,
230
00:11:08,100 --> 00:11:10,200
les fédéraux m’ont collé
le carnage sur le dos.
231
00:11:10,220 --> 00:11:14,180
- C’est lui !
Attrapez-le !
232
00:11:14,200 --> 00:11:17,010
- J’ai pourri
10 ans au pénitencier
233
00:11:17,030 --> 00:11:20,110
à limer les barreaux
de ma cellule avant de m’évader !
234
00:11:20,130 --> 00:11:23,110
Pour échapper
à mes poursuivants,
235
00:11:23,130 --> 00:11:26,180
j’ai dû me réfugier
en territoire Navajo !
236
00:11:26,200 --> 00:11:28,000
(Roucoulements)
237
00:11:28,020 --> 00:11:30,020
Les Indiens m’ont capturé.
238
00:11:30,040 --> 00:11:33,200
Pour rester en vie,
j’ai dû épouser la fille du chef.
239
00:11:33,220 --> 00:11:36,090
- Dommage au coco
240
00:11:36,110 --> 00:11:39,100
ou bien Bison Poilu.
241
00:11:39,120 --> 00:11:41,200
(Rires)
242
00:11:41,220 --> 00:11:43,130
- (M. Wong) : C’est qui, ça ?
243
00:11:43,150 --> 00:11:46,070
- C’est Bison Poilu !
- Ah bon.
244
00:11:46,090 --> 00:11:48,220
- Côté souffrances,
j’ai déjà donné
245
00:11:49,000 --> 00:11:51,100
et ma patience à des limites.
246
00:11:51,120 --> 00:11:53,230
Adios amigo !
247
00:11:58,050 --> 00:12:01,220
Et pour échapper
à mes poursuivants,
248
00:12:02,000 --> 00:12:06,090
ah, j’ai dû me réfugier
en territoire Navajo !
249
00:12:06,110 --> 00:12:08,080
Ouais, monsieur.
250
00:12:10,130 --> 00:12:13,020
Barman ! Un autre whisky !
251
00:12:13,040 --> 00:12:16,050
- T’as assez bu, cow-boy.
Tu tiens à peine debout.
252
00:12:16,070 --> 00:12:18,170
- J’ai dit un autre whisky !
253
00:12:18,190 --> 00:12:22,100
- Hé, Ramirez,
regarde ce type au bar.
254
00:12:22,120 --> 00:12:25,080
C’est pas le connard
que Santana s’amusait à trouer ?
255
00:12:25,100 --> 00:12:27,040
(Rires)
256
00:12:27,060 --> 00:12:30,050
- Je ne suis pas un connard
257
00:12:30,070 --> 00:12:33,010
et... et je vous emmerde.
258
00:12:36,020 --> 00:12:38,210
À notre tour de bien
s’amuser avec cet abruti.
259
00:12:38,230 --> 00:12:41,010
- (M. Wong) :
Un instant, messieurs !
260
00:12:41,030 --> 00:12:43,010
Je vous interdis
de faire des trous
261
00:12:43,030 --> 00:12:45,180
dans ce misérable
vermisseau qui est mon élève.
262
00:12:45,200 --> 00:12:47,180
- Tire-toi,
face de citron,
263
00:12:47,200 --> 00:12:51,010
si tu veux pas
recevoir une balle perdue.
264
00:12:51,030 --> 00:12:53,150
(Cris de M. Wong)
265
00:13:00,220 --> 00:13:03,200
- Oh !
266
00:13:03,220 --> 00:13:06,050
(Respiration haletante)
267
00:13:28,000 --> 00:13:29,210
(Glapissements)
268
00:13:45,130 --> 00:13:47,210
- Jack Curtis est
maintenant prêt.
269
00:13:47,230 --> 00:13:51,170
- Ouais ! Je le sens vachement bien.
Merci, mon vieux.
270
00:13:51,190 --> 00:13:56,010
Maintenant, il ne me reste qu’à retrouver
Santana pour en finir !
271
00:13:56,030 --> 00:13:57,110
(Cri)
272
00:13:57,130 --> 00:14:00,050
- Le guerrier vaniteux
ne vit jamais très vieux.
273
00:14:00,070 --> 00:14:01,080
(Gémissement)
274
00:14:01,100 --> 00:14:02,210
- La rumeur court
275
00:14:02,230 --> 00:14:05,170
que Santana a recruté 40 hommes
pour attaquer ce train.
276
00:14:05,190 --> 00:14:08,230
- Viens avec moi, Wong.
Ensemble, on pourra l’arrêter.
277
00:14:09,010 --> 00:14:10,050
- Je ne peux pas.
278
00:14:10,070 --> 00:14:12,070
Même s’il est devenu
une brute sanguinaire,
279
00:14:12,090 --> 00:14:14,140
Santana demeurera
toujours le petit garçon
280
00:14:14,160 --> 00:14:16,140
que je faisais sauter
sur mes genoux.
281
00:14:16,160 --> 00:14:19,170
Aussi, affronter 40 hommes,
ça commence à être beaucoup.
282
00:14:19,190 --> 00:14:21,050
M. Wong pas suicidaire.
283
00:14:21,070 --> 00:14:25,210
- Eh bien, s’il le faut,
je l’affronterai seul, ce salopard.
284
00:14:25,230 --> 00:14:27,020
(Hennissements)
285
00:14:27,040 --> 00:14:30,000
Merci pour tout,
vieux bridé. Adios. Ya !
286
00:14:30,020 --> 00:14:32,000
(Hennissements)
287
00:14:32,020 --> 00:14:36,110
- C’est face au danger
qu’on reconnaît les braves
288
00:14:36,130 --> 00:14:38,100
et aussi les crétins.
289
00:14:39,210 --> 00:14:42,210
- T’es sûr que...
que le train va s’arrêter ?
290
00:14:42,230 --> 00:14:45,130
- Mais bien sûr qu’il va s’arrêter, ma jolie.
291
00:14:45,150 --> 00:14:47,140
- OK !
292
00:14:47,160 --> 00:14:49,020
- Ah, le voilà !
293
00:14:49,040 --> 00:14:51,180
Et n’oublie pas d’hurler
très fort, ça pourrait aider.
294
00:14:51,200 --> 00:14:53,180
(Rires)
295
00:14:53,200 --> 00:14:55,090
(Sifflement du train)
296
00:14:55,110 --> 00:14:58,030
(Cris)
297
00:14:58,050 --> 00:15:00,170
- Ah ! Je veux pas
me faire écrapoutiller !
298
00:15:00,190 --> 00:15:02,120
Détachez-moi !
Détachez-moi !
299
00:15:02,140 --> 00:15:05,030
Je veux pas
me faire écrapoutiller !
300
00:15:05,050 --> 00:15:07,170
(Cris)
301
00:15:11,150 --> 00:15:13,040
(Rires)
302
00:15:13,060 --> 00:15:15,130
Ah ben, il avait raison.
303
00:15:15,150 --> 00:15:16,220
- Mais qu’est-ce
qui se passe ?
304
00:15:17,000 --> 00:15:19,050
Pourquoi t’as arrêté le train,
tête de cornichon ?
305
00:15:19,070 --> 00:15:20,170
- Euh, excusez, sergent,
306
00:15:20,190 --> 00:15:23,060
mais... mais c’est parce qu’il
y a une femme presque toute nue
307
00:15:23,080 --> 00:15:24,220
qui est attachée
sur la voie ferrée.
308
00:15:25,000 --> 00:15:26,030
- Quoi ?
309
00:15:26,050 --> 00:15:27,110
(Rires)
310
00:15:27,130 --> 00:15:30,230
Mais pourquoi on vous a fait ça,
ma petite dame ?
311
00:15:31,010 --> 00:15:32,130
(Chargement de l’arme)
312
00:15:32,150 --> 00:15:34,190
- C’est pour mieux
vous piéger, sergent.
313
00:15:34,210 --> 00:15:38,010
(Rires)
314
00:15:46,170 --> 00:15:48,230
(Sifflement du train)
315
00:15:50,120 --> 00:15:53,030
(Rires et coups de feu)
316
00:16:06,020 --> 00:16:07,190
- Ah !
- Oh !
317
00:16:07,210 --> 00:16:10,210
(Coups de feu
et gémissements)
318
00:16:14,230 --> 00:16:16,220
(Coups de feu)
319
00:16:17,000 --> 00:16:18,190
(Rires)
320
00:16:18,210 --> 00:16:19,210
(Coups de feu)
321
00:16:19,230 --> 00:16:21,100
- Mais qu’est-ce que...
322
00:16:21,120 --> 00:16:24,030
Allons voir ce qui se passe,
les gars !
323
00:16:24,050 --> 00:16:25,190
(Ouverture d’une porte)
324
00:16:33,060 --> 00:16:36,060
(Rires)
325
00:16:38,040 --> 00:16:39,230
- Encore toi !
326
00:16:40,010 --> 00:16:45,000
Cette fois-ci, tu ne pourras pas
te cacher derrière ton Japonais.
327
00:16:45,020 --> 00:16:49,040
- C’est pas un Japonais,
c’est un Chinois, connard !
328
00:16:49,060 --> 00:16:51,020
- Ah ouais ?
329
00:16:51,040 --> 00:16:52,100
- Son nom, c’est Wong
330
00:16:52,120 --> 00:16:54,190
et il était membre
de la secte des Black Ninja.
331
00:16:54,210 --> 00:16:57,230
- On s’en fout
de ton vieux egg roll !
332
00:16:58,010 --> 00:17:00,220
- C’est aussi le meilleur blanchisseur
de tout le Nevada.
333
00:17:01,000 --> 00:17:05,130
- Ah ouais ? Et c’est combien
pour une chemise tachée de sang.
334
00:17:05,150 --> 00:17:07,200
(Coups de feu)
335
00:17:10,020 --> 00:17:11,230
(Plaintes)
336
00:17:19,000 --> 00:17:20,230
- À nous deux, Santana.
337
00:17:22,170 --> 00:17:24,180
- Un grand merci
pour le nettoyage.
338
00:17:24,200 --> 00:17:27,020
Il va m’en rester
beaucoup plus pour moi.
339
00:17:27,040 --> 00:17:28,050
(Rires)
340
00:17:28,070 --> 00:17:30,110
- Non !
341
00:17:30,130 --> 00:17:32,180
(Rires et exclamations de Santana)
342
00:17:32,200 --> 00:17:35,060
Merde ! Merde ! Merde !
343
00:17:35,080 --> 00:17:36,090
(Galop d’un cheval)
344
00:17:36,110 --> 00:17:38,160
- Le misérable vermisseau aurait-il
345
00:17:38,180 --> 00:17:39,230
besoin d’un coup de main ?
346
00:17:40,010 --> 00:17:41,090
- Wong !
347
00:17:41,110 --> 00:17:43,220
Mais qu’est-ce que tu fous ici,
vieille face de citron ?
348
00:17:44,000 --> 00:17:47,030
- M. Wong est allé chercher
de l’aide pour Jack Curtis.
349
00:17:47,050 --> 00:17:49,150
- De l’aide ?
Quelle aide ?
350
00:17:49,170 --> 00:17:51,020
- Mon mari chéri !
351
00:17:51,040 --> 00:17:55,030
Bison Poilu t’avoir cherché
pendant des lunes.
352
00:17:55,050 --> 00:17:59,130
Si toi problème, tribu
de Bison Poilu venir aider.
353
00:17:59,150 --> 00:18:00,170
(Rires)
354
00:18:00,190 --> 00:18:05,080
- Bison Poilu !
Quelle belle surprise.
355
00:18:05,100 --> 00:18:06,220
(Rires)
356
00:18:07,000 --> 00:18:11,200
- Maintenant, plus rien ne peut m’arrêter.
J’ai encore gagné.
357
00:18:11,220 --> 00:18:13,130
(Rires)
358
00:18:13,150 --> 00:18:17,080
- Ah ben, félicitations pour... pour...
pour votre beau succès.
359
00:18:17,100 --> 00:18:19,120
Ha, ha. Ouh !
360
00:18:19,140 --> 00:18:21,210
- Mais... mais...
mais qu’est-ce que...
361
00:18:21,230 --> 00:18:24,210
(Cris des Indiens)
362
00:18:25,230 --> 00:18:28,020
(Coups de feu)
363
00:18:30,120 --> 00:18:32,120
(Rires)
364
00:18:34,130 --> 00:18:38,000
- Allez, Bison Poilu,
approche-toi encore un peu.
365
00:18:41,130 --> 00:18:43,040
(Sifflement d’un conduit d’air)
366
00:18:43,060 --> 00:18:45,030
- Ah non !
367
00:18:50,140 --> 00:18:54,160
(♪ Trompette ♪)
368
00:18:59,070 --> 00:19:02,130
- Ta route se termine ici, Santana.
369
00:19:02,150 --> 00:19:04,130
- Quoi ?
370
00:19:04,150 --> 00:19:08,100
- J’ai dit : « Ta route
se termine ici, fumier. »
371
00:19:10,150 --> 00:19:12,210
- Désolé, mais...
j’en... j’entends pas !
372
00:19:12,230 --> 00:19:17,040
- Hé ho ! T’arrêtes avec
ta trompette, face de lune !
373
00:19:21,230 --> 00:19:25,040
Ça fait 15 ans que je rêve
à ce moment, Santana.
374
00:19:25,060 --> 00:19:26,070
(Rires)
375
00:19:26,090 --> 00:19:28,020
- Tu crois pouvoir me battre
376
00:19:28,040 --> 00:19:30,130
parce que Wong
t’as montré quelques trucs ?
377
00:19:30,150 --> 00:19:32,020
- Non, Santana !
378
00:19:32,040 --> 00:19:35,130
Je crois pouvoir te battre
parce que t’es qu’une charogne !
379
00:19:36,190 --> 00:19:38,100
(Coups de feu)
380
00:19:47,170 --> 00:19:50,150
(Tintements de balle)
381
00:19:56,130 --> 00:19:58,150
(Tintements de balle)
382
00:20:06,020 --> 00:20:07,210
(Tintements de balle)
383
00:20:07,230 --> 00:20:11,010
Merde, j’ai plus de balle !
384
00:20:12,090 --> 00:20:14,060
(Rires)
385
00:20:15,150 --> 00:20:17,130
(Rires)
386
00:20:20,020 --> 00:20:23,110
- Je vais te faire
la peau, petit fumier !
387
00:20:25,100 --> 00:20:28,030
- Ça suffit, Santana !
C’est terminé pour toi.
388
00:20:28,050 --> 00:20:31,050
- Pas avant que
je descende cet emmerdeur !
389
00:20:31,070 --> 00:20:33,080
(Cri)
390
00:20:33,100 --> 00:20:34,220
- Toi pas toucher à mon mari.
391
00:20:37,110 --> 00:20:40,190
- Je vais tous vous crever !
392
00:20:42,020 --> 00:20:44,180
- OK. OK, on oublie ça.
393
00:20:44,200 --> 00:20:46,210
(Gémissements)
394
00:20:49,060 --> 00:20:51,030
(Glapissement)
395
00:20:53,180 --> 00:20:54,210
(♪ Piano ♪)
396
00:20:54,230 --> 00:20:56,190
(Rires de femmes)
397
00:20:56,210 --> 00:20:58,090
- Un ours ?
- Ah ouais !
398
00:20:58,110 --> 00:21:01,110
On a juste retrouvé ses bottes
pis la moitié de son cheval.
399
00:21:01,130 --> 00:21:02,140
(Rires)
400
00:21:02,160 --> 00:21:04,000
C’était un gros tas,
mon frère.
401
00:21:04,020 --> 00:21:05,100
(Rires)
402
00:21:05,120 --> 00:21:09,000
- Ah, ça pique un petit peu,
mais c’est pas si pire.
403
00:21:09,020 --> 00:21:11,080
Ça... ça s’endure.
404
00:21:11,100 --> 00:21:12,140
- C’est-tu vrai
405
00:21:12,160 --> 00:21:15,200
qu’on l’a condamné
à 50 ans de pénitencier ?
406
00:21:18,120 --> 00:21:19,230
- Oui !
407
00:21:20,010 --> 00:21:22,190
Quand il pourra sortir,
il sera plus ratatiné que M. Wong.
408
00:21:22,210 --> 00:21:24,100
(Rires de tous)
409
00:21:24,120 --> 00:21:27,140
- Mais où est Jack ?
Tout le monde veut lui offrir un whisky.
410
00:21:27,160 --> 00:21:30,050
- Les hommes comme
Jack Curtis ne s’attardent
411
00:21:30,070 --> 00:21:32,090
jamais bien longtemps
au même endroit.
412
00:21:32,110 --> 00:21:33,220
Ils ont tous une raison
413
00:21:34,000 --> 00:21:36,140
qui les pousse
à toujours aller plus loin.
414
00:21:38,020 --> 00:21:40,200
- Jack !
415
00:21:40,220 --> 00:21:44,110
Attends-moi, mon chéri.
416
00:21:45,220 --> 00:21:47,000
- J’ai un truc à régler.
417
00:21:47,020 --> 00:21:48,170
Attends-moi ici,
je serai pas long.
418
00:21:48,190 --> 00:21:50,080
- Bison Poilu
t’accompagner.
419
00:21:50,100 --> 00:21:53,040
- Non, non, non, non !
C’est... c’est... c’est pas nécessaire !
420
00:21:53,060 --> 00:21:54,180
Va m’attendre
à ton village.
421
00:21:54,200 --> 00:21:56,020
- Non ! Non, non !
422
00:21:56,040 --> 00:21:59,060
Bison Poilu veut rester
avec son mari, Jack Curtis.
423
00:21:59,080 --> 00:22:01,130
Mouah, mouah,
mouah, mouah, mouah !
424
00:22:01,150 --> 00:22:03,230
- Arrête de me coller
au cul, merde !
425
00:22:04,010 --> 00:22:08,200
- Jack et Bison Poilu
ensemble pour la vie !
426
00:22:08,220 --> 00:22:11,000
- Ya ! Ya !
427
00:22:11,020 --> 00:22:14,110
(Cris de Jack)
428
00:22:17,130 --> 00:22:19,100
(Sonnette)