1 00:00:00,220 --> 00:00:02,080 (Souffle du vent) 2 00:00:02,100 --> 00:00:04,010 - (Homme) : Ya ! Ya ! 3 00:00:07,190 --> 00:00:10,010 (Rires) 4 00:00:17,220 --> 00:00:19,220 (Hennissements) 5 00:00:24,210 --> 00:00:26,200 - Qui es-tu, étranger ? 6 00:00:26,220 --> 00:00:31,090 - Tu ne te rappelles pas de moi ? 7 00:00:31,110 --> 00:00:34,010 T’as abattu mon père,
t’as poignardé mon frère, 8 00:00:34,030 --> 00:00:36,170 t’as décapité mon chien,
t’as bouffé mon cheval 9 00:00:36,190 --> 00:00:39,000 et t’as baisé ma sœur ! 10 00:00:39,020 --> 00:00:42,020 Tu ne te rappelles pas de moi ? 11 00:00:43,190 --> 00:00:46,050 - Désolé.
Euh, non. Hum, hum. 12 00:00:46,070 --> 00:00:49,060 Elle s’appelait comment,
votre sœur ? 13 00:00:49,080 --> 00:00:50,170 - Telma ! 14 00:00:50,190 --> 00:00:53,080 - Ah oui !
Oui, oui, oui, oui. Telma ! 15 00:00:53,100 --> 00:00:56,130 La... la petite brunette
avec les gros lolos. 16 00:00:56,150 --> 00:00:59,130 Oui, oui, oui, oui ! Oui !
On s’est bien amusés. 17 00:00:59,150 --> 00:01:02,120 Vous vous souvenez, les gars ? Telma ! 18 00:01:02,140 --> 00:01:04,010 (Rires des hommes) 19 00:01:06,110 --> 00:01:09,030 Vous êtes donc
le frère de Telma. 20 00:01:09,050 --> 00:01:10,190 - En personne ! 21 00:01:10,210 --> 00:01:13,030 - Mais vous étiez où quand
on butait tout le monde ? 22 00:01:13,050 --> 00:01:15,000 - J’étais caché. 23 00:01:15,020 --> 00:01:16,090 - Bien sûr, bien sûr. 24 00:01:16,110 --> 00:01:19,110 Il y en a toujours
qui réussissent à se cacher. 25 00:01:19,130 --> 00:01:21,050 C’est très emmerdant, ça. 26 00:01:21,070 --> 00:01:22,200 Pourtant, on avait
regardé partout. 27 00:01:22,220 --> 00:01:25,150 - Pas dans le trou des chiottes. 28 00:01:25,170 --> 00:01:27,040 - Ah, mais c’est ignoble ! 29 00:01:27,060 --> 00:01:30,010 Il faut pas se cacher
dans la merde, mon vieux, 30 00:01:30,030 --> 00:01:31,050 c’est pas bien. 31 00:01:32,230 --> 00:01:34,170 - Ton heure est arrivée, saligaud. 32 00:01:34,190 --> 00:01:36,220 Tu vas payer
pour toutes les souffrances 33 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 que tu m’as causées ! 34 00:01:38,020 --> 00:01:39,020 (Coup de feu) 35 00:01:44,080 --> 00:01:47,170 - Morale de cette
histoire, mes amis : 36 00:01:47,190 --> 00:01:49,150 dorénavant,
on doit aussi regarder 37 00:01:49,170 --> 00:01:51,000 dans le trou des chiottes 38 00:01:51,020 --> 00:01:53,130 pour voir s’il y a pas
un type qui s’y cache. 39 00:01:53,150 --> 00:01:55,100 Ya ! 40 00:01:55,120 --> 00:01:57,090 (Hennissements) 41 00:01:59,130 --> 00:02:01,120 (Coup de fouet) 42 00:02:05,150 --> 00:02:07,010 (Applaudissements) 43 00:02:07,030 --> 00:02:10,060 - Hé ! Hé ! Hé !
C’est pas beautiful, ça ? 44 00:02:10,080 --> 00:02:12,130 (Cris à la télévision) 45 00:02:14,190 --> 00:02:15,200 (Sonnette) 46 00:02:15,220 --> 00:02:18,220 - (Homme) :
Minute, minute ! 47 00:02:21,010 --> 00:02:24,090 - Allô ?
- Heille ! Johnny Boy ! 48 00:02:26,020 --> 00:02:29,230 - Mayday, mayday !
Ici vol DC one thirty-two. 49 00:02:30,010 --> 00:02:33,040 - Je te jure, le gros,
c’est la pure vérité. 50 00:02:33,060 --> 00:02:34,070 (Hoquet) 51 00:02:34,090 --> 00:02:35,180 (Gaz, bouillonnement) 52 00:02:35,200 --> 00:02:37,000 - Ah... 53 00:02:41,220 --> 00:02:43,190 (Hennissements) 54 00:02:48,010 --> 00:02:49,200 - Une paire d’as. 55 00:02:49,220 --> 00:02:51,050 (Rires) 56 00:02:51,070 --> 00:02:52,140 - Un carré d’as. 57 00:02:52,160 --> 00:02:53,170 (Rires) 58 00:02:53,190 --> 00:02:55,070 - Mais... mais
ce n’est pas possible. 59 00:02:55,090 --> 00:02:57,100 Il y a trop d’as sur la table.
Vous trichez. 60 00:02:58,160 --> 00:03:01,090 - Mais bien sûr
que je triche, ça m’amuse. 61 00:03:01,110 --> 00:03:04,010 Vous n’y voyez pas
d’objection, j’espère ? 62 00:03:04,030 --> 00:03:07,150 - Non, non. Non, non. Ha !
Aucune objection. Hé, hé ! 63 00:03:07,170 --> 00:03:11,030 - Santana ! Fumier !
Je vais te crever ! 64 00:03:11,050 --> 00:03:13,230 (Coups de feu et gémissement) 65 00:03:16,100 --> 00:03:18,110 - Alors,
on continue de s’amuser ? 66 00:03:18,130 --> 00:03:22,170 - Oui, oui. Oui, oui. Je pense que
c’est à mon tour à brasser. 67 00:03:24,180 --> 00:03:28,050 (Cris d’oiseaux) 68 00:03:30,180 --> 00:03:32,080 (Déclic d’un fusil) 69 00:03:32,100 --> 00:03:33,160 (Hennissements) 70 00:03:33,180 --> 00:03:34,180 (Rires) 71 00:03:34,200 --> 00:03:36,080 - Allez, jetez
vos armes, les gars. 72 00:03:36,100 --> 00:03:37,100 On vous fera pas de mal. 73 00:03:37,120 --> 00:03:39,090 - Promis ? 74 00:03:39,110 --> 00:03:40,170 - Juré craché ! 75 00:03:42,100 --> 00:03:43,130 - OK. 76 00:03:43,150 --> 00:03:44,180 (Coups de feu et rires) 77 00:03:44,200 --> 00:03:47,060 - C’est fou, ça marche
à tous les coups. 78 00:03:47,080 --> 00:03:49,180 - Santana ! 79 00:03:49,200 --> 00:03:52,130 - Non, mais c’est pas vrai ! 80 00:03:52,150 --> 00:03:56,190 - Ta route se termine ici, gibier de potence. 81 00:03:56,210 --> 00:03:59,020 (Coups de feu) 82 00:04:00,190 --> 00:04:02,190 (Barillet vide) 83 00:04:02,210 --> 00:04:04,130 - Thompson, ton colt ! 84 00:04:07,010 --> 00:04:11,020 Toi, tu vas arrêter
de m’emmerder, compris ? 85 00:04:11,040 --> 00:04:13,220 Tu vas arrêter
de m’emmerder ! 86 00:04:14,000 --> 00:04:16,190 - Ça va, Santana,
je crois qu’il a son compte. 87 00:04:16,210 --> 00:04:19,220 - C’est très vilain d’harasser
les gens comme ça. 88 00:04:20,000 --> 00:04:22,100 C’est très, très, très vilain ! 89 00:04:22,120 --> 00:04:24,020 (Gémissements) 90 00:04:24,040 --> 00:04:26,060 (Souffle du vent) 91 00:04:30,010 --> 00:04:32,190 (Glapissements) 92 00:04:40,040 --> 00:04:43,010 (Plaintes) 93 00:04:43,030 --> 00:04:45,100 - Où... où suis-je ? 94 00:04:45,120 --> 00:04:47,140 - Vous êtes dans la miserable
buanderie de M. Wong 95 00:04:47,160 --> 00:04:50,140 qui vous a trouvé criblé de balles
sur le bord de chemin. 96 00:04:50,160 --> 00:04:53,070 - Santana ! Fumier ! 97 00:04:53,090 --> 00:04:56,020 (Cris de douleur) 98 00:04:56,040 --> 00:04:59,000 - Vous, très mal en point.
Beaucoup de trous tout partout. 99 00:04:59,020 --> 00:05:01,020 Mieux vaut se reposer
quelque temps 100 00:05:01,040 --> 00:05:03,140 avant de retourner
vous faire tirer dessus. 101 00:05:03,160 --> 00:05:07,100 - Donne-moi mon colt, vieux débris,
j’ai un compte à régler. 102 00:05:07,120 --> 00:05:10,000 - Même si vous étiez complètement rétabli, 103 00:05:10,020 --> 00:05:12,020 vous ne possédez pas
l’habileté requise 104 00:05:12,040 --> 00:05:14,020 pour vaincre
le grand Santana. 105 00:05:14,040 --> 00:05:16,090 - Qu’est-ce que t’en sais,
face de lune. Tu me connais ? 106 00:05:16,110 --> 00:05:17,130 (Cri de douleur) 107 00:05:17,150 --> 00:05:20,070 - Vous non !
Mais Santana, oui. 108 00:05:20,090 --> 00:05:22,210 C’est moi qui l’ai entraîné. 109 00:05:26,130 --> 00:05:29,200 Il y a très longtemps,
dans son pays lointain, 110 00:05:29,220 --> 00:05:34,000 M. Wong était membre d’une
secte d’assassins redoutables, 111 00:05:34,020 --> 00:05:35,060 les Black Ninja. 112 00:05:38,120 --> 00:05:40,130 Un jour, mon maître m’ordonna 113 00:05:40,150 --> 00:05:44,100 d’aller trucider un diplomate américain
avec toute sa famille. 114 00:05:45,180 --> 00:05:46,200 (Cris) 115 00:05:46,220 --> 00:05:49,140 Travail très facile pour M. Wong. 116 00:05:49,160 --> 00:05:54,000 Mais ce soir-là, M. Wong
fut frappé droit au cœur. 117 00:05:54,020 --> 00:05:56,130 (Babils) 118 00:05:56,150 --> 00:05:58,230 (Ricanements) 119 00:05:59,010 --> 00:06:00,080 Oh qu’il est mignon ! 120 00:06:00,100 --> 00:06:02,210 Guili-guili ! Guili-guili !
Guili-guili ! Guili-guili ! 121 00:06:02,230 --> 00:06:05,110 Ne pouvant exécuter sa mission, 122 00:06:05,130 --> 00:06:08,230 M. Wong dut s’enfuir
très loin dans les Amériques 123 00:06:09,010 --> 00:06:10,180 avec la famille du diplomate 124 00:06:10,200 --> 00:06:13,120 et ainsi devenir
leur fidèle serviteur. 125 00:06:15,060 --> 00:06:18,000 Les années passèrent
et le petit bébé grandit. 126 00:06:18,020 --> 00:06:21,020 M. Wong apprit tout ce
qu’il savait au petit garçon 127 00:06:21,040 --> 00:06:24,070 qui possédait
un grand talent de pistolero. 128 00:06:24,090 --> 00:06:25,130 (Coups de feu) 129 00:06:30,080 --> 00:06:33,000 Malheureusement,
en grandissant, 130 00:06:33,020 --> 00:06:35,010 le petit garçon
montra sa vraie nature. 131 00:06:35,030 --> 00:06:39,150 Sa méchanceté n’avait d’égal
que son incroyable habilité au colt. 132 00:06:39,170 --> 00:06:41,140 (Coups de feu) 133 00:06:43,220 --> 00:06:46,050 (Aboiements) 134 00:06:46,070 --> 00:06:48,060 (Coup de feu) 135 00:06:48,080 --> 00:06:51,060 Devenu trop dangereux,
son père le bannit à jamais. 136 00:06:51,080 --> 00:06:54,180 Il partit donc à la découverte
de l’Ouest sauvage 137 00:06:54,200 --> 00:06:57,040 où personne
ne pourrait l’arrêter 138 00:06:57,060 --> 00:06:59,150 à faire des trous
un peu partout. 139 00:06:59,170 --> 00:07:02,120 - Ce gosse, c’était Santana ? 140 00:07:02,140 --> 00:07:04,100 - Oui ! J’avais
créé un monstre. 141 00:07:04,120 --> 00:07:07,150 Rempli de remords,
j’ai essayé de laver mon honneur 142 00:07:07,170 --> 00:07:09,150 en me lançant dans le nettoyage. 143 00:07:09,170 --> 00:07:11,010 Mais aujourd’hui, 144 00:07:11,030 --> 00:07:14,020 je sais que je ne pourrai
jamais retrouver la sérénité 145 00:07:14,040 --> 00:07:17,120 tant que Santana ne sera pas
mis hors d’état de nuire. 146 00:07:17,140 --> 00:07:19,190 - Et comment comptes-tu y arriver ? 147 00:07:19,210 --> 00:07:23,090 - En vous préparant
à l’affronter, Jack Curtis. 148 00:07:25,030 --> 00:07:26,070 (Rires) 149 00:07:26,090 --> 00:07:28,120 (Exclamations et rires) 150 00:07:28,140 --> 00:07:32,110 - OK, les gars !
La récréation est terminée. 151 00:07:32,130 --> 00:07:34,060 - Ah, pourquoi ? 152 00:07:34,080 --> 00:07:36,180 - Parce que j’ai trouvé
notre prochain coup. 153 00:07:36,200 --> 00:07:38,050 (Rires) 154 00:07:38,070 --> 00:07:40,150 - « Sécurité maximale
pour cargaison d’or. » 155 00:07:40,170 --> 00:07:42,060 Mais t’es cinglé, Santana. 156 00:07:42,080 --> 00:07:44,220 Le train est protégé par l’armée,
c’est du suicide. 157 00:07:45,000 --> 00:07:46,110 (Coup de feu) 158 00:07:46,130 --> 00:07:49,210 - Tut, tut, tut, tut, tut !
Il ne faut pas être négatif. 159 00:07:49,230 --> 00:07:53,120 J’ai lu que les gens négatifs
meurent plus jeunes. Voyez ! 160 00:07:53,140 --> 00:07:55,160 (Toux d’un homme) 161 00:07:55,180 --> 00:07:57,050 - Ah, c’est...
c’est vrai, ça. 162 00:07:57,070 --> 00:07:59,080 Moi... moi, j’avais
un frère qui chialait 163 00:07:59,100 --> 00:08:01,150 tout le temps,
tout le temps, tout le temps. 164 00:08:01,170 --> 00:08:03,100 Ben, il est mort
mangé par un ours. 165 00:08:03,120 --> 00:08:04,160 - Un ours ? 166 00:08:04,180 --> 00:08:05,190 - Ouais, un ours. 167 00:08:05,210 --> 00:08:07,200 Il l’a... il l’a...
il l’a tout mangé. 168 00:08:07,220 --> 00:08:11,070 On a juste retrouvé ses bottes
pis la moitié de son cheval. 169 00:08:11,090 --> 00:08:13,000 - Il a aussi mangé son cheval. 170 00:08:13,020 --> 00:08:16,070 - Ouais ! Ah ouais ! Mais...
mais il s’est arrêté à moitié. 171 00:08:16,090 --> 00:08:18,020 Pour moi, il...
il avait pus faim. 172 00:08:18,040 --> 00:08:19,050 (Rires) 173 00:08:19,070 --> 00:08:21,120 Mon frère,
c’était un gros tas. 174 00:08:21,140 --> 00:08:23,000 (Rires) 175 00:08:23,020 --> 00:08:25,140 C’était un gros tas qui
s’est fait manger par un ours. 176 00:08:25,160 --> 00:08:26,180 (Rires) 177 00:08:26,200 --> 00:08:28,000 - OK, Santana ! 178 00:08:28,020 --> 00:08:30,010 Mais... mais comment
on va stopper le train 179 00:08:30,030 --> 00:08:32,130 et neutraliser tout
un détachement de l’armée ? 180 00:08:32,150 --> 00:08:35,060 - Bien sûr,
va falloir demander 181 00:08:35,080 --> 00:08:39,130 un petit coup de main
aux copains et aux copines. 182 00:08:39,150 --> 00:08:41,170 (Rires des hommes) 183 00:08:49,060 --> 00:08:51,020 - (M. Wong) :
Pour commencer la journée, 184 00:08:51,040 --> 00:08:54,180 Jack Curtis doit tout laver
cette pile de sous-vêtements 185 00:08:54,200 --> 00:08:55,200 comme M. Wong. 186 00:08:55,220 --> 00:08:57,140 (Cris) 187 00:08:57,160 --> 00:09:00,170 - Mais en quoi ça va m’aider
à devenir un grand pistolero, 188 00:09:00,190 --> 00:09:02,080 tête de citron ? 189 00:09:02,100 --> 00:09:03,150 (Cri) 190 00:09:03,170 --> 00:09:05,150 - Silence,
misérable vermisseau ! 191 00:09:05,170 --> 00:09:08,130 Toi faire ce que M. Wong dit,
sinon toi partir. 192 00:09:08,150 --> 00:09:10,170 - OK... OK... 193 00:09:17,110 --> 00:09:19,230 (Petites expirations rapides) 194 00:09:25,040 --> 00:09:27,080 Terminé ! 195 00:09:27,100 --> 00:09:30,050 - Bien ! Toi maintenant
faire 2e étape. 196 00:09:30,070 --> 00:09:33,170 Toi repasser tous les vêtements
comme M. Wong. 197 00:09:33,190 --> 00:09:36,020 (Cris) 198 00:09:37,220 --> 00:09:41,010 - Mais c’est n’importe quoi,
ton truc, face de citron ! 199 00:09:41,030 --> 00:09:43,130 Je veux devenir
un maître du colt, 200 00:09:43,150 --> 00:09:45,220 pas un maître du fer à repasser. 201 00:09:48,040 --> 00:09:50,140 OK, OK. OK. 202 00:09:52,110 --> 00:09:54,080 (Efforts) 203 00:09:58,020 --> 00:10:00,070 (Gazouillis d’oiseaux) 204 00:10:00,090 --> 00:10:02,110 (Profonde expiration) 205 00:10:02,130 --> 00:10:04,080 (Soupir) 206 00:10:04,100 --> 00:10:08,060 Ça y est, j’ai fini. 207 00:10:08,080 --> 00:10:11,070 - Maintenant, Jack Curtis peut
commencer son entraînement. 208 00:10:11,090 --> 00:10:14,010 - Commencer ? Mais qu’est-ce
que je faisais là-dedans ? 209 00:10:14,030 --> 00:10:16,050 - Lavage et repassage,
rien à voir. 210 00:10:16,070 --> 00:10:19,050 M. Wong avait un peu
de retard dans son travail. 211 00:10:19,070 --> 00:10:20,100 Allez ! 212 00:10:20,120 --> 00:10:22,200 Pour développer
sa force et son endurance, 213 00:10:22,220 --> 00:10:26,080 le guerrier doit s’entraîner
surtout lorsqu’il est épuisé. 214 00:10:26,100 --> 00:10:27,120 (Soupir) 215 00:10:28,200 --> 00:10:31,220 (Gémissements) 216 00:10:32,000 --> 00:10:34,010 Allez, misérable vermisseau ! 217 00:10:34,030 --> 00:10:36,110 Vous faites honte
à vos ancêtres. 218 00:10:36,130 --> 00:10:37,150 (Gémissements) 219 00:10:38,220 --> 00:10:40,170 (Efforts) 220 00:10:40,190 --> 00:10:42,100 - Par les fesses du Bouddha ! 221 00:10:42,120 --> 00:10:45,030 Bougez-vous le cul,
lamentable ver de terre ! 222 00:10:45,050 --> 00:10:49,010 - Hé ho, ça suffit ! J’en ai marre
de tes exercices de merde. 223 00:10:49,030 --> 00:10:52,050 - Avant de prendre les armes
contre un terrible ennemi, 224 00:10:52,070 --> 00:10:54,120 la petite chenille gluante
que vous êtes 225 00:10:54,140 --> 00:10:57,120 doit s’armer de patience
et souffrir en silence. 226 00:10:57,140 --> 00:11:00,050 - C’est ce que je fais
depuis 15 ans, vieux bridé. 227 00:11:00,070 --> 00:11:01,220 Quinze ans que j’attends le jour 228 00:11:02,000 --> 00:11:03,230 où je pourrai
me venger de ce fumier. 229 00:11:04,010 --> 00:11:08,080 Après que ce saligaud
ait décimé ma famille, 230 00:11:08,100 --> 00:11:10,200 les fédéraux m’ont collé
le carnage sur le dos. 231 00:11:10,220 --> 00:11:14,180 - C’est lui !
Attrapez-le ! 232 00:11:14,200 --> 00:11:17,010 - J’ai pourri
10 ans au pénitencier 233 00:11:17,030 --> 00:11:20,110 à limer les barreaux
de ma cellule avant de m’évader ! 234 00:11:20,130 --> 00:11:23,110 Pour échapper
à mes poursuivants, 235 00:11:23,130 --> 00:11:26,180 j’ai dû me réfugier
en territoire Navajo ! 236 00:11:26,200 --> 00:11:28,000 (Roucoulements) 237 00:11:28,020 --> 00:11:30,020 Les Indiens m’ont capturé. 238 00:11:30,040 --> 00:11:33,200 Pour rester en vie,
j’ai dû épouser la fille du chef. 239 00:11:33,220 --> 00:11:36,090 - Dommage au coco 240 00:11:36,110 --> 00:11:39,100 ou bien Bison Poilu. 241 00:11:39,120 --> 00:11:41,200 (Rires) 242 00:11:41,220 --> 00:11:43,130 - (M. Wong) : C’est qui, ça ? 243 00:11:43,150 --> 00:11:46,070 - C’est Bison Poilu !
- Ah bon. 244 00:11:46,090 --> 00:11:48,220 - Côté souffrances,
j’ai déjà donné 245 00:11:49,000 --> 00:11:51,100 et ma patience à des limites. 246 00:11:51,120 --> 00:11:53,230 Adios amigo ! 247 00:11:58,050 --> 00:12:01,220 Et pour échapper
à mes poursuivants, 248 00:12:02,000 --> 00:12:06,090 ah, j’ai dû me réfugier
en territoire Navajo ! 249 00:12:06,110 --> 00:12:08,080 Ouais, monsieur. 250 00:12:10,130 --> 00:12:13,020 Barman ! Un autre whisky ! 251 00:12:13,040 --> 00:12:16,050 - T’as assez bu, cow-boy.
Tu tiens à peine debout. 252 00:12:16,070 --> 00:12:18,170 - J’ai dit un autre whisky ! 253 00:12:18,190 --> 00:12:22,100 - Hé, Ramirez,
regarde ce type au bar. 254 00:12:22,120 --> 00:12:25,080 C’est pas le connard
que Santana s’amusait à trouer ? 255 00:12:25,100 --> 00:12:27,040 (Rires) 256 00:12:27,060 --> 00:12:30,050 - Je ne suis pas un connard 257 00:12:30,070 --> 00:12:33,010 et... et je vous emmerde. 258 00:12:36,020 --> 00:12:38,210 À notre tour de bien
s’amuser avec cet abruti. 259 00:12:38,230 --> 00:12:41,010 - (M. Wong) :
Un instant, messieurs ! 260 00:12:41,030 --> 00:12:43,010 Je vous interdis
de faire des trous 261 00:12:43,030 --> 00:12:45,180 dans ce misérable
vermisseau qui est mon élève. 262 00:12:45,200 --> 00:12:47,180 - Tire-toi,
face de citron, 263 00:12:47,200 --> 00:12:51,010 si tu veux pas
recevoir une balle perdue. 264 00:12:51,030 --> 00:12:53,150 (Cris de M. Wong) 265 00:13:00,220 --> 00:13:03,200 - Oh ! 266 00:13:03,220 --> 00:13:06,050 (Respiration haletante) 267 00:13:28,000 --> 00:13:29,210 (Glapissements) 268 00:13:45,130 --> 00:13:47,210 - Jack Curtis est
maintenant prêt. 269 00:13:47,230 --> 00:13:51,170 - Ouais ! Je le sens vachement bien.
Merci, mon vieux. 270 00:13:51,190 --> 00:13:56,010 Maintenant, il ne me reste qu’à retrouver
Santana pour en finir ! 271 00:13:56,030 --> 00:13:57,110 (Cri) 272 00:13:57,130 --> 00:14:00,050 - Le guerrier vaniteux
ne vit jamais très vieux. 273 00:14:00,070 --> 00:14:01,080 (Gémissement) 274 00:14:01,100 --> 00:14:02,210 - La rumeur court 275 00:14:02,230 --> 00:14:05,170 que Santana a recruté 40 hommes
pour attaquer ce train. 276 00:14:05,190 --> 00:14:08,230 - Viens avec moi, Wong.
Ensemble, on pourra l’arrêter. 277 00:14:09,010 --> 00:14:10,050 - Je ne peux pas. 278 00:14:10,070 --> 00:14:12,070 Même s’il est devenu
une brute sanguinaire, 279 00:14:12,090 --> 00:14:14,140 Santana demeurera
toujours le petit garçon 280 00:14:14,160 --> 00:14:16,140 que je faisais sauter
sur mes genoux. 281 00:14:16,160 --> 00:14:19,170 Aussi, affronter 40 hommes,
ça commence à être beaucoup. 282 00:14:19,190 --> 00:14:21,050 M. Wong pas suicidaire. 283 00:14:21,070 --> 00:14:25,210 - Eh bien, s’il le faut,
je l’affronterai seul, ce salopard. 284 00:14:25,230 --> 00:14:27,020 (Hennissements) 285 00:14:27,040 --> 00:14:30,000 Merci pour tout,
vieux bridé. Adios. Ya ! 286 00:14:30,020 --> 00:14:32,000 (Hennissements) 287 00:14:32,020 --> 00:14:36,110 - C’est face au danger
qu’on reconnaît les braves 288 00:14:36,130 --> 00:14:38,100 et aussi les crétins. 289 00:14:39,210 --> 00:14:42,210 - T’es sûr que...
que le train va s’arrêter ? 290 00:14:42,230 --> 00:14:45,130 - Mais bien sûr qu’il va s’arrêter, ma jolie. 291 00:14:45,150 --> 00:14:47,140 - OK ! 292 00:14:47,160 --> 00:14:49,020 - Ah, le voilà ! 293 00:14:49,040 --> 00:14:51,180 Et n’oublie pas d’hurler
très fort, ça pourrait aider. 294 00:14:51,200 --> 00:14:53,180 (Rires) 295 00:14:53,200 --> 00:14:55,090 (Sifflement du train) 296 00:14:55,110 --> 00:14:58,030 (Cris) 297 00:14:58,050 --> 00:15:00,170 - Ah ! Je veux pas
me faire écrapoutiller ! 298 00:15:00,190 --> 00:15:02,120 Détachez-moi !
Détachez-moi ! 299 00:15:02,140 --> 00:15:05,030 Je veux pas
me faire écrapoutiller ! 300 00:15:05,050 --> 00:15:07,170 (Cris) 301 00:15:11,150 --> 00:15:13,040 (Rires) 302 00:15:13,060 --> 00:15:15,130 Ah ben, il avait raison. 303 00:15:15,150 --> 00:15:16,220 - Mais qu’est-ce
qui se passe ? 304 00:15:17,000 --> 00:15:19,050 Pourquoi t’as arrêté le train,
tête de cornichon ? 305 00:15:19,070 --> 00:15:20,170 - Euh, excusez, sergent, 306 00:15:20,190 --> 00:15:23,060 mais... mais c’est parce qu’il
y a une femme presque toute nue 307 00:15:23,080 --> 00:15:24,220 qui est attachée
sur la voie ferrée. 308 00:15:25,000 --> 00:15:26,030 - Quoi ? 309 00:15:26,050 --> 00:15:27,110 (Rires) 310 00:15:27,130 --> 00:15:30,230 Mais pourquoi on vous a fait ça,
ma petite dame ? 311 00:15:31,010 --> 00:15:32,130 (Chargement de l’arme) 312 00:15:32,150 --> 00:15:34,190 - C’est pour mieux
vous piéger, sergent. 313 00:15:34,210 --> 00:15:38,010 (Rires) 314 00:15:46,170 --> 00:15:48,230 (Sifflement du train) 315 00:15:50,120 --> 00:15:53,030 (Rires et coups de feu) 316 00:16:06,020 --> 00:16:07,190 - Ah !
- Oh ! 317 00:16:07,210 --> 00:16:10,210 (Coups de feu
et gémissements) 318 00:16:14,230 --> 00:16:16,220 (Coups de feu) 319 00:16:17,000 --> 00:16:18,190 (Rires) 320 00:16:18,210 --> 00:16:19,210 (Coups de feu) 321 00:16:19,230 --> 00:16:21,100 - Mais qu’est-ce que... 322 00:16:21,120 --> 00:16:24,030 Allons voir ce qui se passe,
les gars ! 323 00:16:24,050 --> 00:16:25,190 (Ouverture d’une porte) 324 00:16:33,060 --> 00:16:36,060 (Rires) 325 00:16:38,040 --> 00:16:39,230 - Encore toi ! 326 00:16:40,010 --> 00:16:45,000 Cette fois-ci, tu ne pourras pas
te cacher derrière ton Japonais. 327 00:16:45,020 --> 00:16:49,040 - C’est pas un Japonais,
c’est un Chinois, connard ! 328 00:16:49,060 --> 00:16:51,020 - Ah ouais ? 329 00:16:51,040 --> 00:16:52,100 - Son nom, c’est Wong 330 00:16:52,120 --> 00:16:54,190 et il était membre
de la secte des Black Ninja. 331 00:16:54,210 --> 00:16:57,230 - On s’en fout
de ton vieux egg roll ! 332 00:16:58,010 --> 00:17:00,220 - C’est aussi le meilleur blanchisseur
de tout le Nevada. 333 00:17:01,000 --> 00:17:05,130 - Ah ouais ? Et c’est combien
pour une chemise tachée de sang. 334 00:17:05,150 --> 00:17:07,200 (Coups de feu) 335 00:17:10,020 --> 00:17:11,230 (Plaintes) 336 00:17:19,000 --> 00:17:20,230 - À nous deux, Santana. 337 00:17:22,170 --> 00:17:24,180 - Un grand merci
pour le nettoyage. 338 00:17:24,200 --> 00:17:27,020 Il va m’en rester
beaucoup plus pour moi. 339 00:17:27,040 --> 00:17:28,050 (Rires) 340 00:17:28,070 --> 00:17:30,110 - Non ! 341 00:17:30,130 --> 00:17:32,180 (Rires et exclamations de Santana) 342 00:17:32,200 --> 00:17:35,060 Merde ! Merde ! Merde ! 343 00:17:35,080 --> 00:17:36,090 (Galop d’un cheval) 344 00:17:36,110 --> 00:17:38,160 - Le misérable vermisseau aurait-il 345 00:17:38,180 --> 00:17:39,230 besoin d’un coup de main ? 346 00:17:40,010 --> 00:17:41,090 - Wong ! 347 00:17:41,110 --> 00:17:43,220 Mais qu’est-ce que tu fous ici,
vieille face de citron ? 348 00:17:44,000 --> 00:17:47,030 - M. Wong est allé chercher
de l’aide pour Jack Curtis. 349 00:17:47,050 --> 00:17:49,150 - De l’aide ?
Quelle aide ? 350 00:17:49,170 --> 00:17:51,020 - Mon mari chéri ! 351 00:17:51,040 --> 00:17:55,030 Bison Poilu t’avoir cherché
pendant des lunes. 352 00:17:55,050 --> 00:17:59,130 Si toi problème, tribu
de Bison Poilu venir aider. 353 00:17:59,150 --> 00:18:00,170 (Rires) 354 00:18:00,190 --> 00:18:05,080 - Bison Poilu !
Quelle belle surprise. 355 00:18:05,100 --> 00:18:06,220 (Rires) 356 00:18:07,000 --> 00:18:11,200 - Maintenant, plus rien ne peut m’arrêter.
J’ai encore gagné. 357 00:18:11,220 --> 00:18:13,130 (Rires) 358 00:18:13,150 --> 00:18:17,080 - Ah ben, félicitations pour... pour...
pour votre beau succès. 359 00:18:17,100 --> 00:18:19,120 Ha, ha. Ouh ! 360 00:18:19,140 --> 00:18:21,210 - Mais... mais...
mais qu’est-ce que... 361 00:18:21,230 --> 00:18:24,210 (Cris des Indiens) 362 00:18:25,230 --> 00:18:28,020 (Coups de feu) 363 00:18:30,120 --> 00:18:32,120 (Rires) 364 00:18:34,130 --> 00:18:38,000 - Allez, Bison Poilu,
approche-toi encore un peu. 365 00:18:41,130 --> 00:18:43,040 (Sifflement d’un conduit d’air) 366 00:18:43,060 --> 00:18:45,030 - Ah non ! 367 00:18:50,140 --> 00:18:54,160 (♪ Trompette ♪) 368 00:18:59,070 --> 00:19:02,130 - Ta route se termine ici, Santana. 369 00:19:02,150 --> 00:19:04,130 - Quoi ? 370 00:19:04,150 --> 00:19:08,100 - J’ai dit : « Ta route
se termine ici, fumier. » 371 00:19:10,150 --> 00:19:12,210 - Désolé, mais...
j’en... j’entends pas ! 372 00:19:12,230 --> 00:19:17,040 - Hé ho ! T’arrêtes avec
ta trompette, face de lune ! 373 00:19:21,230 --> 00:19:25,040 Ça fait 15 ans que je rêve
à ce moment, Santana. 374 00:19:25,060 --> 00:19:26,070 (Rires) 375 00:19:26,090 --> 00:19:28,020 - Tu crois pouvoir me battre 376 00:19:28,040 --> 00:19:30,130 parce que Wong
t’as montré quelques trucs ? 377 00:19:30,150 --> 00:19:32,020 - Non, Santana ! 378 00:19:32,040 --> 00:19:35,130 Je crois pouvoir te battre
parce que t’es qu’une charogne ! 379 00:19:36,190 --> 00:19:38,100 (Coups de feu) 380 00:19:47,170 --> 00:19:50,150 (Tintements de balle) 381 00:19:56,130 --> 00:19:58,150 (Tintements de balle) 382 00:20:06,020 --> 00:20:07,210 (Tintements de balle) 383 00:20:07,230 --> 00:20:11,010 Merde, j’ai plus de balle ! 384 00:20:12,090 --> 00:20:14,060 (Rires) 385 00:20:15,150 --> 00:20:17,130 (Rires) 386 00:20:20,020 --> 00:20:23,110 - Je vais te faire
la peau, petit fumier ! 387 00:20:25,100 --> 00:20:28,030 - Ça suffit, Santana !
C’est terminé pour toi. 388 00:20:28,050 --> 00:20:31,050 - Pas avant que
je descende cet emmerdeur ! 389 00:20:31,070 --> 00:20:33,080 (Cri) 390 00:20:33,100 --> 00:20:34,220 - Toi pas toucher à mon mari. 391 00:20:37,110 --> 00:20:40,190 - Je vais tous vous crever ! 392 00:20:42,020 --> 00:20:44,180 - OK. OK, on oublie ça. 393 00:20:44,200 --> 00:20:46,210 (Gémissements) 394 00:20:49,060 --> 00:20:51,030 (Glapissement) 395 00:20:53,180 --> 00:20:54,210 (♪ Piano ♪) 396 00:20:54,230 --> 00:20:56,190 (Rires de femmes) 397 00:20:56,210 --> 00:20:58,090 - Un ours ?
- Ah ouais ! 398 00:20:58,110 --> 00:21:01,110 On a juste retrouvé ses bottes
pis la moitié de son cheval. 399 00:21:01,130 --> 00:21:02,140 (Rires) 400 00:21:02,160 --> 00:21:04,000 C’était un gros tas,
mon frère. 401 00:21:04,020 --> 00:21:05,100 (Rires) 402 00:21:05,120 --> 00:21:09,000 - Ah, ça pique un petit peu,
mais c’est pas si pire. 403 00:21:09,020 --> 00:21:11,080 Ça... ça s’endure. 404 00:21:11,100 --> 00:21:12,140 - C’est-tu vrai 405 00:21:12,160 --> 00:21:15,200 qu’on l’a condamné
à 50 ans de pénitencier ? 406 00:21:18,120 --> 00:21:19,230 - Oui ! 407 00:21:20,010 --> 00:21:22,190 Quand il pourra sortir,
il sera plus ratatiné que M. Wong. 408 00:21:22,210 --> 00:21:24,100 (Rires de tous) 409 00:21:24,120 --> 00:21:27,140 - Mais où est Jack ?
Tout le monde veut lui offrir un whisky. 410 00:21:27,160 --> 00:21:30,050 - Les hommes comme
Jack Curtis ne s’attardent 411 00:21:30,070 --> 00:21:32,090 jamais bien longtemps
au même endroit. 412 00:21:32,110 --> 00:21:33,220 Ils ont tous une raison 413 00:21:34,000 --> 00:21:36,140 qui les pousse
à toujours aller plus loin. 414 00:21:38,020 --> 00:21:40,200 - Jack ! 415 00:21:40,220 --> 00:21:44,110 Attends-moi, mon chéri. 416 00:21:45,220 --> 00:21:47,000 - J’ai un truc à régler. 417 00:21:47,020 --> 00:21:48,170 Attends-moi ici,
je serai pas long. 418 00:21:48,190 --> 00:21:50,080 - Bison Poilu
t’accompagner. 419 00:21:50,100 --> 00:21:53,040 - Non, non, non, non !
C’est... c’est... c’est pas nécessaire ! 420 00:21:53,060 --> 00:21:54,180 Va m’attendre
à ton village. 421 00:21:54,200 --> 00:21:56,020 - Non ! Non, non ! 422 00:21:56,040 --> 00:21:59,060 Bison Poilu veut rester
avec son mari, Jack Curtis. 423 00:21:59,080 --> 00:22:01,130 Mouah, mouah,
mouah, mouah, mouah ! 424 00:22:01,150 --> 00:22:03,230 - Arrête de me coller
au cul, merde ! 425 00:22:04,010 --> 00:22:08,200 - Jack et Bison Poilu
ensemble pour la vie ! 426 00:22:08,220 --> 00:22:11,000 - Ya ! Ya ! 427 00:22:11,020 --> 00:22:14,110 (Cris de Jack) 428 00:22:17,130 --> 00:22:19,100 (Sonnette)